Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Непереводимые слова - кошмар переводчика

В немецком сувенирном магазине наткнулся на забавный набор открыток. На каждой из них напечатано слово на каком-то иностранном языке, которое не имеет точного перевода-эквивалента в немецком и значение которого можно пояснить только описательно. Вот эти слова и их значение (в переводе  с немецкого на русский). Здесь они приведены как курьез, но профессиональному переводчику совсем не до смеха, когда он сталкивается в тексте с такими непереводимыми словами.

Nedovtipa (чешск., существительное) - человек, отвергающий любые советы

Coddiwomple (англ., глагол) - умышленно ехать к неизвестной цели (по-русски это наверное "ехать, куда глаза глядят")

Nezabarom (украинск, прилагательное) - недавно, дословно "недалеко от трактира"

Mbuki-mvuki (банту, глагол) - спонтанно срывать с себя одежду и пускаться в пляс

Manabamate (рапануи, существительное) - отсутствие аппетита в начале любви

Pilkunnussija (финский, существительное) - человек, который рьяно и дотошно исправляет  орфографические и грамматические ошибки даже совершенно незнакомых ему людей.

Aftselakhis (идиш, существительное) - порыв или потребность делать назло какому-то  человеку как раз то, что он запретил

Clinomanie (англ., существительное)  - непреодолимая потребность лежать весь день в постели

Еще там были русский "событульник" и  латинская "прокрастинация", но значение слова "собутыльник" в России и так всем известно, а "прокрастинация", т.е. постоянное откладывание важного дела на потом, тоже уже постепенно вошло в русский языковой обиход.

Правда и истина

Правда и истина кажутся синонимами. На самом деле это не совсем тождественные понятия. Правд может быть много, разные люди могут честно говорить правду, но правда одного может совсем не совпадать с правдой другого  - истина же всегда одна.